Cómo hacer un Ebook Braille

Bristol Braille Tecnology CIC con The Briallists

31ª Conferencia Anual Internacional sobre Personas con Discapacidad y Tecnología

San Diego, California

23 de marzo de 2016

Introducción

En esta presentación vamos a ver:

  • Explicar cómo estamos haciendo Canuto, un ebook Braille de 256 celdas.
  • Describir cómo un enfoque cooperativo entre Bristol Braille Tecnology CIC y The Braillists contrasta y complementa otras tecnologías Braille.
  • Compartir la hoja de ruta del desarrollo de Canute.
  • Invitarte a tener voz en el futuro del Braille.

¿Quienes somos?

Ed Rogers es el director fundador de Bristol Braille Tecnology CIC. Ed ayudó a establecer The Braillists, y ahora es un miembro activo.
Dave Williams, padre ciego, instructor / probador / promotorde tecnología asistiva y braillista.

1. El Prototipo de Canute Mark 8

Canute Mark 8 es una ebook Braille de 256 celdas. El Braille está dispuesto en 8 líneas de 32 espacios. Las líneas braille múltiples están indicadas para mostrar el diseño y tabulaciones en contenidos tales como: calendarios, trabajo matemático y música.

La tecnología subyacente hace que Canute sea escalable a una página completa de Braille sin aumentar sustancialmente los costos. Tradicionalmente, los costes de la tecnología del Braille digital ascendían alrededor de 50$ por celda. Se espera que Canute pueda ser producido por alrededor de 3$ por celda. Este nuevo punto de partida para los precios inferior está destinada a que las personas ciegas puedan comprar su propio hardware Braille sin necesidad de subsidios del gobierno.

Bristol Braille Tecnology es una organización sin ánimo de lucro. El software de Canute se publica bajo una General Public Licence. El diseño del hardware se publica bajo licencia de hardware en el CERN Open Source. haciendo público el diseño de Canute, las personas ciegas de todo el mundo tienen la oportunidad de participar directamente en el desarrollo y la personalización de Canute.

2. Diseñar Canute.

El equipo de Bristol Braille Tecnology se compone de: ingenieros, artesanos, artistas y programadores. Canute fue concebido en el Bristol Hackspace, un taller cooperativo vinculado al movimiento maker internacional.

Canute está construido utilizando componentes y herramientas off-the-shelf tales como motores paso a paso y cortadoras láser para mantener bajos los costos de producción. Canute está diseñado para actualizar líneas enteras en lugar de pines individuales reduciendo el número de componentes necesarios. Canute se puede montar y reparar localmente como una bicicleta. La experiencia de usuario es más parecido a la lectura de papel braille en lugar de competir con los productos tradicionales de una sola línea.

3. Cooperación.

Muchas personas ciegas sienten que el Braille ha tomado un camino sin su control, que no se les ha tenido en cuenta. Canute es una oportunidad para que las personas ciegas se involucren en el desarrollo de la tecnología Braille.

The Braillists se estableció originalmente como un grupo de pruebas para Bristol Braille Tecnology CIC, pero rápidamente se convirtió en una organización mucho más amplio que se reunía para explorar una amplia gama de temas relacionados con el Braille: Braille Inglés Unificado, transcripción, etc.

En verano de 2015, los “Braillists” llevaron a cabo las pruebas del Canute Mark` 6. Participaron alrededor de 100 personas, con 20 braillistas probando el Canute en sus propios hogares. Los resultados incluyeron

  • Centrarse en las aplicaciones de Canute en el mundo educativo.
  • La optimización de la forma en que Canute refresca la pantalla por líneas, en lugar de toda la página.
  • Cambios en la interfaz de usuario, incluyendo la estructura de menús y botones físicos

Los probadores también tuvieron la oportunidad de disfrutar la lectura sin ser interrumpidos por notificaciones u otras distracciones digitales.

4. Hoja de Ruta.

Técnicamente las principales prioridades ahora para Canute son la fiabilidad y la precisión. El siguiente prototipo de Canute se presentará en la conferencia de finales de mayo del International Council on English Braille, en Baltimore.

Bristol Braille Tecnology CIC está trabajando con el New College de Worcester para llevar Canute a los estudiantes ciegos durante el segundo trimestre de 2016.

Una distribución inicial de Canute a los “Braillists” está prevista para finales de 2016.

5. Usted.

Ten una voz en el futuro del Braille uniéndote a los Braillists.
Canute necesita desarrolladores, patrocinadores, bibliotecas y escuelas. Si crees que el braille multilínea y la accesibilidad al braille digital son importantes para la comprensión de la palabra escrita, ponte en contacto con Bristol Braille Tecnology CIC acerca de cómo tú o tu organización podríais poner más líneas braille en las manos de los estudiantes ciegos.

¡Gracias a todos los socios y patrocinadores de Canute

Traducido por X. Ciscar del original en inglés de la presentación de Bristol Braille Technology en la conferencia CSUN 2016.

Una revolución de bajo costo en las líneas braille

En 2011, Kevin Carey hizo un anuncio que sorprendió al público en la Conferencia del Braille 21 en Leipzig, Alemania.

“Me he decidido y he comunicado al RNIB, la organización que presido, que lideraremos un esfuerzo global para reducir el precio de las líneas Braille en un 90 porciento”, recordó. “Fue una especie de órdago. “La mayoría de la gente pensó que estaba loco.

Cinco años más tarde, Carey ha tenido éxito en su misión con el apoyo de organizaciones de ciegos como la Escuela Perkins para Ciegos. El 23 de marzo, dio a conocer una nueva línea braille de 20 celdillas en la Conferencia CSUN, en San Diego.

El innovador dispositivo tiene el potencial de ser fabricado por alrededor de 320$, por lo que es una alternativa mucho menos costosa que las líneas braille que se encuentran actualmente en el mercado, muchas de las cuales tienen precios entre 1.000$ y 3.000$.

“La realidad es que, hoy en día, muchas personas en todo el mundo no pueden permitirse una línea braille”, dijo Bill Oates, vicepresidente de Perkins Solutions. “Al hacer esta tecnología asequible, estamos abriendo el acceso a millones de lectores de braille en todo el mundo y dándoles la oportunidad de adquirir habilidades de alfabetización y la independencia inherente.”

Perkins ha apoyado durante mucho tiempo hacer la tecnología braille disponible a nivel mundial a un precio asequible, y ha aportado fondos para el desarrollo del nuevo dispositivo. Es uno de los nueve miembros de la gestión del Transforming Braille Group de Carey.

Las líneas braille utilizan pines electrónicos móviles para generar información braille acorde con las pantallas de ordenador, teléfonos móviles o tarjetas de memoria, por lo que los usuarios pueden acceder instantáneamente a las versiones en braille de correos electrónicos, mensajes de texto o libros electrónicos. Para los lectores de braille, las líneas son una alternativa más conveniente que los voluminosos y difíciles de copiar libros y documentos en papel braille.

La nueva línea de Carey, fabricada por Orbit Research y que se espera esté a la venta para este otoño, es una versión simplificada de los anotadores braille complejos utilizados por muchos estudiantes de Perkins y otras escuelas para ciegos. Aunque concebido principalmente como un dispositivo de lectura, también incorpora un teclado simple para la introducción de texto y la navegación. Los usuarios con teléfonos móviles pueden conectarse a ellos por medio de la tecnología Bluetooth integrada.

El dispositivo está dirigido, principalmente, a los estudiantes que viven en los países más pobres, donde el acceso a la tecnología y el braille impreso es limitada o inexistente.

Una línea braille asequible podría traer el braille a las aulas más remotas para ayudar a los estudiantes a aprender a leer y escribir de manera más efectiva, dijo Carey.

“Los niños ciegos actuales en el África subsahariana tienen acceso a la síntesis de voz a través de teléfonos móviles bastante baratos,” dijo, “pero su nivel de instrucción (no es) lo suficientemente alto, ya que (no lo son) el texto que se siente bajo sus dedos.”

Carey dijo que una línea braille barata también sería popular entre los clientes de los servicios de bibliotecas nacionales, que piden prestados libros accesibles desde lugares como la Biblioteca Perkins. Proporcionando a los usuarios líneas braille de bajo costo, las bibliotecas podrían distribuir más libros en tarjetas de memoria y recortar los costes de impresión de libros en braille, ahora caros.

“Queríamos este dispositivo para ahorrarles a las bibliotecas de todo el mundo grandes gastos en el envío de grandes cantidades de copias impresas en braille”, dijo Carey.

“Si nos fijamos en el Reino Unido, el RNIB está gastando enormes sumas de dinero cada año en papel (braille).”

Perkins ha participado activamente en las pruebas del dispositivo a lo largo de su desarrollo. En febrero, la Biblioteca Perkins organizó una sesión de pruebas para el dispositivo, invitando a los usuarios y al personal de la biblioteca a dar su opinión sobre la línea cuando todavía estaba en la fase de prototipo.

Durante varias horas, el grupo debatió sobre todos los puntos, desde el peso del dispositivo hasta el ruido producido por el mecanismo de los pines. Aunque no es la intención de competir con líneas de alta gama, el dispositivo se mantuvo firme entre los usuarios de tecnologías con experiencia como el Director de la Biblioteca Perkins Kim Charlson.
“La frecuencia de refresco es mejor de lo que pensé que sería,” dijo Charlson. “Para una línea de bajo costo, esta calidad de Braille es asombrosa.”
El usuario de la Biblioteca Steve Dresser, programador retirado y usuario frecuente de braille, se expresó de modo similar.
“He estado usando líneas braille desde 1982 y ésta es tremenda”, dijo. “Es durable, tiene un buen relieve y parece que responde razonablemente bien. Estoy contento.”

Traducido por X. Ciscar del original en inglés en perkins.org

Tifloclub-UTLAI, podcast especial VI jornadas, nº 1

Con la convocatoria de las VI jornadas de UTLAI se ha abierto el periodo de recepción de trabajos que conformarán el programa. Como en ediciones anteriores, los compañeros del podcast Tifloclub-UTLAI se han puesto a trabajar para ir acercándonos todas las novedades que vayan surgiendo sobre este evento. Así que aquí tenemos ya el primer número de presentación realizado por Alfonso, Marisa, José María y Manolo, que tienen como invitados a José Antonio, Roberto y Lucía.

Así que sólo nos queda agradecer a todos ellos su participación y animar a los oyentes del podcast a que nos hagan llegar sus sugerencias, comentarios o propuestas. ¡Las jornadas son de todos!

Play

CONVOCATORIA DE LAS VI JORNADAS DE USUARIOS DE TECNOLOGÍA PARA PERSONAS CON DIVERSIDAD FUNCIONAL VISUAL

Los días 3, 4 y 5 de diciembre de 2016, se celebrarán en Barcelona (sede de la Delegación Territorial de la ONCE en Cataluña), las VI JORNADAS DE USUARIOS DE TECNOLOGÍAS PARA PERSONAS CON DIVERSIDAD FUNCIONAL VISUAL, convocadas por UTLAI. Con el fin de que sean lo más participativas posible, publicamos la siguiente convocatoria, para que toda persona que quiera presentar cualquier información que considere relevante sobre productos o servicios que puedan ser de utilidad para estos usuarios, cuenten con el espacio y el tiempo necesario en el transcurso de dicho evento.

La organización ha establecido unos temas que se consideran interesantes en el momento actual, pero hay que tener en cuenta que es una simple referencia, y que el programa está abierto a cualquier otro que se pueda proponer. Éstos son:

  1. Hogar accesible y tecnologías facilitadoras de la autonomía personal: GPS, reconocimiento de imágenes, identificadores de colores, lectores de códigos, etc.    
  2. Estado de la accesibilidad de los sistemas operativos y plataformas móviles .
  3. Accesibilidad de los llamados dispositivos wearables. Beneficios, campos de aplicación y dificultades actuales.
  4. Software libre: lectores de pantalla, accesibilidad de las aplicaciones en los diferentes sistemas operativos, desarrollo para las  distintas plataformas.
  5. Acceso a libros y bibliotecas: dispositivos, aplicaciones, plataformas y servicios.
  6. La tecnología y el acceso a la educación (investigaciones, herramientas, técnicas, métodos).
  7. Trabajo con audio y multimedia: accesibilidad, posibilidades, técnicas de trabajo, herramientas de apoyo.
  8. Reivindicación de nuestros derechos como usuarios: objetivos, acciones, sistemas de coordinación.
  9. Compra accesible: : accesibilidad de   sistemas de pago electrónico como Apple Pay, Android pay, Paypal o square (); compras en línea.
  10. Tecnología y empleo para personas ciegas: Posibilidades y desafíos de la llamada economía compartida (shared economí), negocio electrónico, empresa digital.
  11. Colaboración entre usuarios: sistemas y herramientas para el autoaprendizaje, el intercambio, puesta en común y desarrollo de proyectos y servicios.
  12. Accesibilidad a aplicaciones web y servicios en la nube (Google Docs, Office 365 y iCloud).
  13. Impacto de las nuevas tecnologías en la salud y el deporte.

Los trabajos se pueden presentar para ser expuestos en cualquiera de las tres modalidades siguientes:

  1. Talleres. Con un enfoque eminentemente práctico, se desarrollarán durante 90 minutos, en salas  suficientemente equipadas como para que constituyan experiencias útiles, creando la mayor interactividad, y propiciando que los asistentes se impliquen lo más posible en la dinámica del taller.
  2. Comunicaciones. Tratarán sobre los temas arriba mencionados o cualquier otro que el autor o autores consideren de interés. Se contará con diez minutos de exposición.
  3.  Sesiones de intercambio de experiencias. Se trata de sesiones en las que los usuarios intercambiarán la experiencia de uso de alguna tecnología, servicio o equipo, que sea, en el momento de la celebración de las jornadas, de gran popularidad. Estarán moderadas simplemente a efectos de organización, sin que el moderador intervenga en el desarrollo de éstas. Su duración será de 30 minutos.

Hasta el 31 de julio, se establece el periodo de recepción de propuestas. Los datos básicos que éstas deben recoger son los siguientes:

  • Autor o autores.
  • Título.
  • Modalidad en la que se quiere presentar.
  • Objetivo que se pretende conseguir con la exposición.
  • Medios necesarios para llevarla a cabo.
  • Número de asistentes, si es que se considera que debe de existir alguna limitación.
  • Tiempo necesario para la exposición.
  • Cualquier otro aspecto que el autor o autores deseen exponer a la organización.

Los textos deberán ser remitidos al correo de UTLAI: utlai@utlai.org

La organización confirmará la recepción de los trabajos, y en la primera quincena de septiembredará a conocer los que van a formar parte del programa de las jornadas.

Biblos – Un software de tratamiento de textos y mucho más

A mediados de junio de 2015 se puso en la red la versión 4 de Biblos, que conlleva una reescritura del programa aunque manteniendo sus ventajas básicas, y además desde ese momento Biblos es un software completamente gratuito, descargable desde cualquier parte del mundo.

Ponemos a continuación los datos necesarios para descargar el programa y la dirección del grupo en Facebook desde el que se presta apoyo al mismo.

Las personas relacionadas con los programas informáticos usables y accesibles para las personas que no ven o ven mal conocen que desde 2004 existe un software de tratamiento de texto desarrollado por una persona italiana, Giuseppe di Grande, que tiene ahora algo más de cuarenta años y que perdió la vista a los 22 años. En su juventud descubrió que la informática era para él un interés grande y una auténtica pasión. Cuando hubo de enfrentarse a su condición de no vidente se propuso pronto eliminar barreras y tender puentes en pro de la inclusión digital.

En 2004 desarrolló Biblos en principio como un programa de tratamiento de textos que incluyera algunas características que facilitasen la corrección de textos impresos escaneados.

Biblos evolucionó muy pronto y sucesivamente fueron añadiéndose funcionalidades nuevas importantes. Se convirtió en un software útil para crear libros audio y en el otoño de 2007 dio un salto muy importante. Biblos adoptó rasgos y estrategias adecuados para que de una forma sencilla y potente a partir de textos en Microsoft Windows se pudiesen transcribir en braille y producir en papel materiales en nuestro maravilloso sistema de lectura y escritura en relieve.

Y a partir de entonces esta nueva posibilidad ha ido creciendo cada día más. Biblos posee algunos rasgos diferenciadores muy importantes.

Se basa en el código Unicode en el que están representados todos los alfabetos de distintas lenguas, vivas y muertas, y estrategias de escritura complejísimas como es el caso de los logogramas del chino. Combinando su flexibilidad de personalización por parte del usuario con el Unicode con Biblos es posible confeccionar tablas para cualquier idioma. Su autor, Giuseppe di Grande, desarrolló, por ejemplo, una estrategia para que este programa posibilite de manera sencilla la producción de textos en griego clásico y moderno. Personalmente me he servido de su tabla de braille ruso para producir textos en braille en papel a partir de ficheros en Word con alfabeto cirílico.

El Biblos añadió hace pocos años otra funcionalidad preciosa. Es posible valiéndose de estrategias sencillas confeccionar diseños gráficos vectoriales u obtener imágenes mediante un escáner o una webcam. Con impresoras equipadas adecuadamente para la producción de gráficos la realización de diseños en relieve es factible y sencilla. Las impresoras de la marca sueca IndexBraille poseen en este sentido un rendimiento excelente.

Es obvio que el Biblos está especialmente equipado para la lengua italiana. Giuseppe di Grande ha desarrollado con paciencia y pericia diccionarios riquísimos indispensables para el análisis y la corrección ortográficos. De todas formas, la cualidad que tiene este software de permitir una ilimitada personalización por parte del usuario permite que ventajas similares se añadan para cualquier idioma. En italiano posee ya estrategias muy potentes para la partición de palabras, pero, aunque naturalmente muy perfeccionable, esa cualidad está también presente para el español.

Desde 2008 personalmente utilizo Biblos todos los días para producir braille para mis exigencias personales. He colaborado con Giuseppe di Grande para desarrollar tablas nuevas braille de distintas lenguas y me beneficiado mucho de una herramienta tan rica. Enseguida de aparecer Biblos Ricardo Abad tradujo magníficamente su interfaz de usuario, pero en sucesivas versiones había que aceptar en la opción española la presencia de muchas expresiones italianas. El gesto de Giuseppe di Grande de hacer que la versión 4 fuese totalmente gratuita me animó a aportar mi granito de arena en esta empresa solidaria. Aprovechando la aplicación que él desarrolló para facilitar la traducción a otras lenguas del entorno de usuario dediqué gustoso tiempo y esfuerzo a preparar el interfaz en español y hago lo posible por mantenerlo al día. He traducido ya asimismo una gran parte de las ventanas de ayuda. De manera voluntaria Giuseppe di Grande ha logrado atraer la aportación de otras personas para que el Biblos ya esté disponible, además de en italiano y en español, en francés, inglés y portugués. Tiene ya tablas braille para muchos idiomas, incluido el esperanto con todas sus letras con signos diacríticos y la estenografía braille inglesa.

Giuseppe di Grande no domina español, pero gracias a su inteligencia y habilidades informáticas se las arregla para explotar muy positivamente el traductor automático de Google. Además, él ya sabe que en la medida de mis posibilidades cuenta conmigo.

En el caso de Biblos no nos encontramos con un gigante internacional como Microsoft o Apple sino con la humildad y la grandeza de causas muy nobles en las que una persona comparte con los demás un caudal inmenso de buen hacer. Cuando redacto esta nota la versión de Biblos ya es la 4.35.

Naturalmente, no se persigue la consecución de aumentar ventas y el uso de Biblos está ahí para que cada uno lo aproveche libremente de acuerdo con sus intereses y necesidades. Giuseppe atiende lo mejor que puede a los usuarios solo a través del grupo en Facebook cuya dirección pusimos al principio de este escrito.

Seguro que en España y en América hay personas que pueden aportar mejoras a la utilización de la versión en español.

Artículo enviado por Pedro Zurita

Tifloclub-UTLAI el podcast, nº 16

Acabaron las jornadas de Galicia y volvemos a nuestro podcast habitual.
En este nº 16, además de los contenidos habituales, podéis encontrar dos entrevistas: una con José Enrique Esteso que nos presenta la DM7, el último modelo de la grabadora Olimpus y Fabián González que nos da a conocer su proyecto para la difusión de Juegos accesibles para ciegos.
A continuación indicamos algunas direcciones sobre las páginas citadas por Fabián en el podcast:

De nuevo Manolo ha estado haciendo las entrevistas, Marisa presentando, José María grabando y difundiendo y Alfonso editando y montando los contenidos del podcast. Gracias a ellos y a los entrevistados, podemos ofreceros este nuevo número. Esperamos que sea de vuestro interés.

Play

Nuevas aplicaciones de Silverio Pardo

Incorporamos a la web dos aplicaciones que nos ha enviado Silverio Pardo:

  • Voces portables: Contiene pequeñísimas muestras de voces como José Antonio Genís, José María del Río, Rafael Pérez, etc., tantas voces masculinas como femeninas.

    Según nos cuenta su autor, a primera vista, todas las voces resultan extrañas. Sería recomendable escucharlas con buenos altavoces o auriculares, por lo menos, hasta haberse familiarizado con ellas. Entre las opiniones más favorables suelen estar las de personas con buen oído musical y, en general, dicen que, sobre todo, les gusta bastante la entonación. Lo que si asegura Silverio es que las voces no saltan ni se retuercen.

  • SPG Multipista”: estudio de grabación portable, 96 pistas (Windows 98 y superiores, 32 / 64 bits).

Tifloclub-UTLAI podcast, nº 10 y último, especial V jornadas

Llegaron y pasaron las jornadas de Coruña. Como consecuencia de todo lo que allí pasó, además de los audios que se encuentran en este mismo blog, , os queremos traer este podcast que recoge algunas palabras de los que allí estuvimos.

Esperamos que sirva para que conozcáis algo del ambiente de estas jornadas a los que allí no estuvisteis, pero sobre todo, para agradecer el trabajo de tanta gente que izo posible que se pudiesen realizar y que es realmente difícil de imaginar desde fuera.

Una vez más los encargados del podcast han estado a la altura que el momento requería: Manolo hizo de reportero incansable y acertado, Marisa nos lo presenta con su habitual desparpajo y buen hacer, José María se encarga de hacéroslo llegar a todos con presteza y eficacia y Alfonso edita, mejorando grabaciones nada buenas y añadiéndole al conjunto su sentido del humor y buen saber.

Gracias a todos, que sois muchísimas personas las que habéis participado de un modo u otro, por vuestro trabajo, vuestro entusiasmo y darnos la oportunidad de comprobar que vale la pena el esfuerzo realizado.

Play
Usuarios de Tiflotecnología para el Libre Acceso a la Información.